Afrikaans Grammar and Literature Words

On this page you will find Afrikaans grammar and literature’s most common terminologies and phrases. This is important for Exams and Tests.

Addisionele Taal

Afrikaans: ’n Taal wat bykomend tot die huistaal geleer word.
English: Additional language – a language learned in addition to one’s home language.


Afgeleide Betekenis

Afrikaans: Die skep van betekenis uit wat geïmpliseer word; dit wat tussen die reëls staan.
English: Derived meaning – understanding implied meaning to form a new concept or understanding.


Aflei

Afrikaans: ’n Oordeel vorm uit wat vooraf gegee is of gebeur het; om die implikasies van wat gesê of geskryf is te bepaal.
English: Infer – drawing a conclusion based on prior information or context.


Afleiding

Afrikaans: ’n Woord wat bestaan uit ’n basisvorm (stam) en voor- en/of agtervoegsels, bv. ritus: rituele gebruike.
English: Derivation – a word formed by adding prefixes or suffixes to a root, often creating a different word class (e.g., ritual from rite).


Akronieme

Afrikaans: Afkortings wat soos woorde optree en uitgespreek word, bv. Soweto (South Western Townships) of VIGS (verworwe immuniteitsgebreksindroom).
English: Acronyms – abbreviations pronounced as words, created from the first letters of other words.


Aktiewe Luister

Afrikaans: Wanneer ’n mens aandagtig luister na wat iemand sê en probeer om jouself in die spreker se posisie te plaas.
English: Active listening – attentively listening and empathizing with the speaker’s perspective.


Alliterasie

Afrikaans: Herhaling van dieselfde beginletters (medeklinkers / konsonante) in beklemtoonde lettergrepe, bv. kind nog kraai.
English: Alliteration – the repetition of the same consonant sounds at the start of stressed syllables.


Analogie

Afrikaans: Ooreenstemming in sommige aspekte tussen dinge wat andersins verskil; bv. badkamer → slaapkamer.
English: Analogy – similarity in aspects between things that differ, often forming new words.


Anekdote

Afrikaans: ’n Kort, onderhoudende storie met ’n spesifieke doel, bv. inligting, humor of karakterontblootting.
English: Anecdote – a brief and entertaining story shared for a specific purpose.


Animasie

Afrikaans: Aanmekaarlas van stil prente of tekeninge om die illusie van lewe of beweging te skep.
English: Animation – combining still images to create the illusion of movement.


Antiklimaks

Afrikaans: ’n Onverwagte teleurstellende of nietige uiteinde; gewoonlik met ’n komiese effek.
English: Anticlimax – an unexpected, disappointing resolution, often used humorously.


Antitese

Afrikaans: Teenstelling van gedagtes, bv. hoe meer haas hoe minder spoed.
English: Antithesis – expressing contrasting ideas, often using parallelism.


Antoniem

Afrikaans: Woorde wat die teenoorgestelde betekenis van ander woorde uitdruk, bv. kurkdroog en sopnat.
English: Antonym – words with opposite meanings, e.g., dry and wet.


Assessering

Afrikaans: ’n Deurlopende beplande proses van inligtingversameling oor leerderprestasie.
English: Assessment – an ongoing, structured process to evaluate learner performance.


Assonansie

Afrikaans: Herhaling van klinkers in beklemtoonde lettergrepe, bv. Oor die groen poel wat stil en dik.
English: Assonance – the repetition of vowel sounds in stressed syllables.


Beeld

Afrikaans: ’n Prent of visuele voorstelling.
English: Image – a picture or visual representation.


Beelding

Afrikaans: Woorde wat beelde oproep, bv. fi guurlike taal soos metafore en vergelykings.
English: Imagery – language that evokes images, often through figurative expressions.


Beeldspraak

Afrikaans: Taaluiting wat van oordragtelike taal gebruik maak, bv. vergelykings en metafore.
English: Figurative language – using metaphors, similes, and other expressions for impact.


Beklemtoning

Afrikaans: Die klem lê op, aksentueer, benadruk.
English: Emphasis – highlighting or stressing something.


Beurtnemingskonvensies

Afrikaans: Reëls wat die vloei van gesprekke reguleer, bv. stiltes hanteer en opinies lug.
English: Turn-taking conventions – rules governing the flow of conversations.


Cliché

Afrikaans: Afgesaagde, verslete beeldspraak wat uitdrukkingskrag verloor het, bv. laaste, maar nie die minste nie.
English: Cliché – overused expressions that have lost originality or impact.


Debat

Afrikaans: Debattering deur spanne oor ’n saak om hul standpunt te verdedig en te oortuig.
English: Debate – structured argumentation between teams to persuade an audience.


Denotasie

Afrikaans: Die letterlike betekenis van ’n woord of uitdrukking.
English: Denotation – the literal meaning of a word or expression.


Determineerders

Afrikaans: Aanwysers soos lidwoorde en aanwysende woorde.
English: Determiners – words that introduce and specify nouns, e.g., articles or demonstratives.


Deurlopende Assessering

Afrikaans: Assesseringsaktiwiteite wat deur die jaar plaasvind.
English: Continuous assessment – activities conducted throughout the year to evaluate progress.


Dialek

Afrikaans: ’n Variëteit van ’n taal wat deur ’n spesifieke gemeenskap gepraat word.
English: Dialect – a variety of a language spoken by a particular group.

Herlees

Afrikaans: ’n Leesstrategie wat die leser nog ’n kans gee om ’n uitdagende teks te verstaan.
English: Rereading – a reading strategy allowing the reader another opportunity to understand a challenging text.


Herformuleer

Afrikaans: ’n Leesstrategie waarvolgens die leser die betekenis van ’n gelese gedeelte mondelings of skriftelik oorvertel, verkort of opsom.
English: Rephrasing – a reading strategy where the reader retells, shortens, or summarizes the meaning of a passage either orally or in writing.


Hiperbool

Afrikaans: ’n Stylfiguur waarin buitensporige, doelbewuste oordrywing gebruik word, bv. Hulle het ons ’n berg koek gegee om te eet.
English: Hyperbole – a figure of speech using extreme exaggeration for effect, e.g., “They gave us a mountain of cake to eat.”


Holistiese Benadering

Afrikaans: ’n Benadering wat al die vaardighede en verskillende soorte kennis in aktiwiteite integreer.
English: Holistic approach – an approach integrating all skills and knowledge types in activities rather than focusing on each separately.


Homofone

Afrikaans: Woorde wat dieselfde klankvorm as ander woorde het, maar in betekenis en spelling verskil, bv. blyk en bleik.
English: Homophones – words with the same sound but different meanings and spellings, e.g., “plain” and “plane.”


Homonieme

Afrikaans: Woorde met dieselfde klank- en spelvorm, maar wat verskil in betekenis, bv. kuiltjie (in die ken) en ken (weet).
English: Homonyms – words with the same spelling and pronunciation but different meanings, e.g., “bat” (animal) and “bat” (sports equipment).


Houdings

Afrikaans: Maniere van optrede of gedrag.
English: Attitudes – ways of behaving or acting.


Huistaal

Afrikaans: Die taal wat kinders eerste aangeleer het deur blootstelling tuis of in die gemeenskap.
English: Home language – the language first acquired by children through exposure at home or in their community.


Idiomatiese Uitdrukking

Afrikaans: ’n Uitdrukking kenmerkend van ’n sekere taal; sluit spreekwoorde en gesegdes in.
English: Idiomatic expression – a phrase characteristic of a language, including idioms and proverbs.


Implisiet

Afrikaans: Dit wat nie direk in ’n teks gestel word nie, maar wel afgelei kan word.
English: Implicit – meaning not directly stated but inferred from the text.


Inklusiwiteit

Afrikaans: Die beginsel om onderwys toeganklik vir alle leerders te maak, ongeag leerstyl of vermoë.
English: Inclusivity – the principle of making education accessible to all learners, regardless of background or ability.


Inisieer

Afrikaans: Om te begin, bv. ’n gesprek te inisieer.
English: Initiate – to start or begin, e.g., initiating a conversation.


Innuendo

Afrikaans: Iets onaangenaams wat op ’n bedekte wyse gestel word.
English: Innuendo – an unpleasant suggestion implied subtly.


Intonasie

Afrikaans: Die vloei van die stem by praat; stembuiging.
English: Intonation – the pitch or flow of the voice when speaking.


Intrige

Afrikaans: ’n Verwikkelde situasie waarop die verhaal gebaseer is.
English: Plot – a complex situation created by the author, forming the basis of the story.


Ironie

Afrikaans: Woordgebruik waarin die teenoorgestelde gesê word van wat bedoel word.
English: Irony – saying the opposite of what is meant or describing unexpected outcomes.


Jargon

Afrikaans: Vaktaal wat deur spesifieke groepe gebruik word, bv. RAM in rekenaarterme.
English: Jargon – specialized language used by specific groups, e.g., technical terms like “RAM” in computing.


Karikatuur

Afrikaans: ’n Oordrewe uitbeelding van karaktertrekke, bv. spotprent.
English: Caricature – an exaggerated depiction of personal traits, often humorous.


Klankbewustheid

Afrikaans: Die vermoë om tussen die afsonderlike klanke van ’n taal te onderskei.
English: Phonological awareness – the ability to distinguish separate sounds in a language.


Klanknabootsing

Afrikaans: Woorde wat die klank van dit wat genoem word, naboots, bv. toktokkie.
English: Onomatopoeia – words mimicking the sound of what they describe, e.g., “buzz.”


Klem

Afrikaans: Om ’n lettergreep in ’n woord of ’n woord in ’n sin te benadruk.
English: Emphasis – placing stress on a syllable in a word or a word in a sentence.


Klimaks

Afrikaans: Die opwindendste of belangrikste deel van die storie.
English: Climax – the most exciting or significant part of the story.


Koherensie

Afrikaans: Samehang in ’n paragraaf en binne verskillende paragrawe van ’n teks.
English: Coherence – logical flow within and between paragraphs of a text.


Kohesie

Afrikaans: Samehang binne sinne.
English: Cohesion – the flow and connection within sentences.


Komposisie

Afrikaans: Samestelling van verskillende dele tot een geheel.
English: Composition – the arrangement of parts into a unified whole.


Konflik

Afrikaans: Stryd tussen karakters, groepe of waardes in letterkunde.
English: Conflict – struggle between characters, groups, or values in literature.


Konnotasie

Afrikaans: Wat gesuggereer word deur ’n woord; dieperliggend as die letterlike betekenis.
English: Connotation – the implied or suggested meaning beyond the literal.

Lettergrootte

Afrikaans: Die grootte van die letters wat gebruik word wanneer daar geskryf, getik of gedruk word (bv. 12 pt Times New Roman).
English: Font size – the size of letters used in writing, typing, or printing, e.g., 12 pt Times New Roman.


Literêre Tegnieke

Afrikaans: Letterkundige begrippe wat in literêre tekste gebruik word.
English: Literary techniques – literary concepts used in texts, such as metaphor, irony, and symbolism.


Litotes

Afrikaans: ’n Stylfiguur waarby iets verklein word om die betekenis beter te laat uitkom, bv. “Dit gaan nie sleg nie” beteken “dit gaan goed.”
English: Litotes – a figure of speech where something is understated to emphasize its meaning, e.g., “Not bad” meaning “Good.”


Magsverhoudings

Afrikaans: Verhoudings gemeet aan gesag en invloed.
English: Power dynamics – relationships measured by authority and influence.


Manipulerende Taal

Afrikaans: Taal wat daarop gemik is om ’n onregverdige voorsprong te kry of ander te beïnvloed, meesal op ’n onderduimse manier.
English: Manipulative language – language intended to unfairly influence or gain an advantage, often in a covert way.


Metafoor

Afrikaans: Gebruik een ding om ’n ander met soortgelyke eienskappe te beskryf.
English: Metaphor – using one thing to describe another by highlighting similar characteristics.


Metataal

Afrikaans: Taalterminologie om oor taal te praat, bv. teks, konteks, genre.
English: Metalanguage – terminology used to discuss language, such as text, context, and genre.


Mis en Scène

Afrikaans: Ontwerpaspekte van ’n teater- of filmproduksie; in filmstudies verwys dit na alles wat voor die kamera verskyn.
English: Mise en scène – the design elements of a theater or film production, including actors’ positioning and movement in front of the camera.


Modus

Afrikaans: ’n Wyse van kommunikasie soos geskrewe, gesproke of visuele modus.
English: Mode – a method of communication, such as written, spoken, or visual modes.


Montage

Afrikaans: ’n Filmredigeringstegniek waar kort skote in volgorde geplaas word om tyd of ruimte aan te dui.
English: Montage – a film editing technique arranging short shots to suggest time lapse or condense information.


Multimedia

Afrikaans: ’n Geïntegreerde reeks modusse wat teks, visuele materiaal, klank, video, ens. insluit.
English: Multimedia – an integrated use of modes such as text, visuals, sound, and video.


Oksimoron

Afrikaans: Twee teenoorgestelde begrippe wat gekombineer word, bv. “ou nuus.”
English: Oxymoron – combining two contradictory terms, e.g., “old news.”


Oorsaak

Afrikaans: Dit wat aanleiding gee tot ’n handeling of toestand.
English: Cause – what leads to an action, event, or condition.


Onderbeklemtoning

Afrikaans: Die uitdruk van iets op ’n terughoudende wyse, dikwels vir dramatiese effek.
English: Understatement – expressing something in a restrained way, often for emphasis or dramatic effect.


Onderhoud

Afrikaans: ’n Proses of gesprek om inligting in te samel met ’n spesifieke doel.
English: Interview – a process or conversation aimed at gathering information for a specific purpose.


Onderskrif

Afrikaans: ’n Titel of kommentaar saam met ’n artikel, prent of foto.
English: Caption – a title or comment accompanying an article, picture, or photo.


Outentieke Tekste

Afrikaans: Tekste wat in die regte lewe gebruik word, bv. tydskrifartikels, advertensies, of brosjures.
English: Authentic texts – texts used in real-life contexts, e.g., magazine articles, advertisements, or brochures.


Paneelbespreking

Afrikaans: ’n Groep wat byeenkom om ’n onderwerp te bespreek en op vrae of kommentaar te reageer.
English: Panel discussion – a group meeting to discuss a topic and respond to questions or comments.


Paradoks

Afrikaans: Skynbare teenstrydigheid, bv. “Om die waarheid te sê, moet ek lieg.”
English: Paradox – an apparent contradiction, e.g., “To tell the truth, I must lie.”


Parafrase

Afrikaans: Die herbewoording van ’n idee in jou eie woorde.
English: Paraphrase – rewording an idea in your own words.


Paronieme

Afrikaans: Woorde van dieselfde wortel of stam afgelei, bv. drink, drank, dronk.
English: Paronyms – words derived from the same root, e.g., drink, drunk, beverage.


Partydig

Afrikaans: Vooringenome, nie onbevooroordeeld by beoordeling nie.
English: Biased – prejudiced, not impartial in judgment.


Personifikasie

Afrikaans: Beeldspraak wat menslike eienskappe aan lewelose dinge toeken, bv. “Die mure sing.”
English: Personification – a figure of speech attributing human qualities to non-living things, e.g., “The walls sing.”


Perspektief

Afrikaans: ’n Karakter of verteller se standpunt oor kwessies in ’n teks.
English: Perspective – a character or narrator’s viewpoint on issues in a text.


Pleonasme

Afrikaans: Oortollige woorde, bv. “Ek persoonlik het dit self ervaar.”
English: Pleonasm – redundant use of words, e.g., “I personally experienced it myself.”


Polisemie

Afrikaans: Die vermoë van ’n woord om verskillende betekenisse te hê, bv. “koppie” (houer) en “koppie” (heuwel).
English: Polysemy – the capacity of a word to have multiple meanings, e.g., “bank” (financial) and “bank” (riverbank).

Taalvariëteite

Afrikaans: Vorme van ’n taal wat patroonmatig van mekaar verskil.
English: Language varieties – forms of a language that systematically differ from one another.


Teikengroep

Afrikaans: Die bedoelde lesers, luisteraars, of waarnemers van ’n spesifieke teks of produk.
English: Target audience – the intended readers, listeners, or viewers of a specific text or product.


Teks

Afrikaans: Enige geskrewe, gesproke, of visuele vorm van kommunikasie.
English: Text – any written, spoken, or visual form of communication.


Tekstuur

Afrikaans: Rangskikking en samestelling van bestanddele, struktuur.
English: Texture – the arrangement and composition of elements within a text.


Tema

Afrikaans: Die sentrale idee of idees in ’n literêre werk.
English: Theme – the central idea(s) of a literary work.


Tempo

Afrikaans: Tydmaat, snelheid van byvoorbeeld praat.
English: Tempo – the speed or rhythm of something, such as speech.


Tesourus

Afrikaans: ’n Woordeboek wat volgens saakverbande georden is.
English: Thesaurus – a dictionary organized by topics or relationships between words.


Toevoegende Veeltaligheid

Afrikaans: ’n Taalvermoë verwerf deur die aanleer van tale benewens jou huistaal, sonder om die huistaal te vervang.
English: Additive multilingualism – acquiring proficiency in additional languages while maintaining and enhancing one’s home language.


Toneelaanwysings

Afrikaans: Inligting oor agtergrond, plasing, tyd en karakters in ’n drama.
English: Stage directions – information about background, setting, time, and characters in a drama.


Toon

Afrikaans: Stembuiging wat die gevoelsboodskap van ’n teks oordra.
English: Tone – the pitch or emotional quality of communication in a text, often conveyed through words or music.


Toutologie

Afrikaans: Woorde wat dieselfde betekenis saam gebruik; onnodige herhaling, bv. tortelduif.
English: Tautology – the use of redundant words with the same meaning, e.g., “free gift.”


Transaksionele Skryfwerk

Afrikaans: Funksionele skryfwerk soos briewe, notules, of verslae.
English: Transactional writing – functional writing, such as letters, minutes, or reports.


Transformasie

Afrikaans: Verandering van die vorm van sinne, bv. van bedrywende na lydende vorm.
English: Transformation – changing the structure of sentences, e.g., from active to passive voice.


Trappe van Vergelyking

Afrikaans: Byvoeglike naamwoorde en bywoorde in vergelykende vorms, bv. mooi, mooier, mooiste.
English: Degrees of comparison – comparative forms of adjectives and adverbs, e.g., good, better, best.


Vaktaal

Afrikaans: Taalgebruik wat spesifiek is vir ’n vak, beroep of groep, bv. rekenaartaal.
English: Subject-specific language – language used in specific fields or professions, e.g., computer terminology.


Verbindingswoord

Afrikaans: ’n Voegwoord of betreklike voornaamwoord wat sinne of sinsdele verbind.
English: Conjunction – a word that connects phrases or clauses in a sentence.


Vergelyk

Afrikaans: Om vas te stel op watter maniere dinge eenders of verskillend is.
English: Compare – to identify similarities and differences between things.


Vergelyking

Afrikaans: Stylfiguur wat gebruik maak van woorde soos soos of nes, bv. “soos ’n leeu.”
English: Simile – a figure of speech comparing things using words like “like” or “as,” e.g., “as brave as a lion.”


Verslag

Afrikaans: Om presiese terugvoering oor ’n situasie of geleentheid te gee.
English: Report – to provide an accurate account of an event or situation.


Vertellersperspektief

Afrikaans: Die verteller se standpunt vanuit ’n spesifieke hoek, bv. alwetend, eerste persoon.
English: Narrator’s perspective – the narrator’s point of view, such as omniscient or first-person.


Visuele Voorstellings

Afrikaans: Boodskappe oorgedra deur visuele media soos foto’s of tekeninge.
English: Visual representations – messages conveyed through visual media, such as photos or drawings.


Vloeidiagramme

Afrikaans: Grafiese uiteensetting wat ’n proses of struktuur uitbeeld.
English: Flow diagrams – graphical representations of processes or structures.


Vluglees

Afrikaans: Om vinnig te lees om ’n oorsig te kry, bv. koerantopskrifte.
English: Skimming – reading quickly to gain an overview, e.g., scanning newspaper headlines.


Voegwoord

Afrikaans: ’n Woord wat sinsnedes of sinne verbind, bv. en, maar, want.
English: Conjunction – a word used to join clauses or sentences, e.g., and, but, because.


Volksetimologie

Afrikaans: Woorde wat humoristies of uit onkunde verander word, bv. oliekolonie vir “eau de cologne.”
English: Folk etymology – words humorously or ignorantly altered to resemble familiar sounds or meanings.


Vooroordeel

Afrikaans: Vooropgestelde idees oor ’n individu of groep wat billike oordeel beïnvloed.
English: Prejudice – preconceived ideas about an individual or group that hinder fair judgment.


Vooropplasing

Afrikaans: Om een aspek meer te beklemtoon as ander deur dit vooraan te plaas.
English: Fronting – emphasizing one aspect over others by placing it at the beginning.


Weergawe

Afrikaans: Ontwerp, voorlopige plan of konsep.
English: Draft – an initial version or preliminary plan.


Woordaanpakvaardighede

Afrikaans: Strategieë om die betekenis van onbekende woorde af te lei.
English: Word decoding skills – strategies for determining the meaning of unfamiliar words.


Woordoortolligheid

Afrikaans: Oortollige woorde wat weggelaat kan word sonder om betekenis te verander.
English: Word redundancy – unnecessary words that can be omitted without affecting meaning.


Woordspeling

Afrikaans: Humoristiese gebruik van ’n woord om ’n ander betekenis uit te bring.
English: Pun – humorous use of a word to suggest different meanings or similar-sounding words.


Wyse

Afrikaans: Die wyse waarop ’n skrywer / spreker sy bedoeling en houding openbaar.
English: Mood – the way an author or speaker expresses intent and attitude.

Sinstrukture: Tipes

Afrikaans: Verskillende tipes sinne gebaseer op hul funksie en struktuur, insluitend enkelvoudige en saamgestelde sinne.
English: Sentence structures – different types of sentences based on their function and structure, including simple and compound sentences.


Lidwoorde

Bepaald: Die (Afrikaans) – Refers to something specific.
Onbepaald: ’n (Afrikaans) – Refers to something general or nonspecific.

English:

  • Definite articles: Indicate specific items, e.g., “the.”
  • Indefinite articles: Indicate nonspecific items, e.g., “a/an.”

Selfstandige Naamwoorde

  1. Soortname: Algemene name van dinge, bv. hond (meervoude: honde; verkleining: hondjie).
  2. Eiename: Name van spesifieke individue of plekke, bv. Suid-Afrika.
  3. Abstrakte Naamwoorde: Konsepte of idees, bv. liefde, hoop.
  4. Versamelname: Name van groepe, bv. ’n span.
  5. Massaname: Dinge wat nie telbaar is nie, bv. water.
  6. Maatname: Dui hoeveelhede aan, bv. ’n koppie suiker.
  7. Afgeleide Naamwoorde: Naamwoorde wat van ander woordsoorte afgelei is, bv. skryf → skrywer.

English:

  1. Common nouns: General names for objects, e.g., dog (plural: dogs; diminutive: doggie).
  2. Proper nouns: Names of specific people or places, e.g., South Africa.
  3. Abstract nouns: Concepts or ideas, e.g., love, hope.
  4. Collective nouns: Names for groups, e.g., a team.
  5. Mass nouns: Non-countable things, e.g., water.
  6. Measure nouns: Indicate quantities, e.g., a cup of sugar.
  7. Derived nouns: Nouns derived from other word types, e.g., write → writer.

Telwoorde

  1. Hooftelwoorde: Dui hoeveelhede aan, bv. een, twee, drie.
  2. Rangtelwoorde: Dui volgorde aan, bv. eerste, tweede, derde.

English:

  1. Cardinal numbers: Indicate quantities, e.g., one, two, three.
  2. Ordinal numbers: Indicate order, e.g., first, second, third.

Voornaamwoorde

  1. Aanwysend: Hierdie, daardie.
  2. Persoonlik: Ek, jy, ons.
  3. Onpersoonlik: Dit, daar.
  4. Besitlik: Myne, joune.
  5. Betreklik: Wat, wie.
  6. Vraend: Wie, wat.
  7. Onbepaald: Enige, iemand.
  8. Wederkerend: Myself, homself.
  9. Wederkerig: Mekaar, onder mekaar.

English:

  1. Demonstrative pronouns: This, that.
  2. Personal pronouns: I, you, we.
  3. Impersonal pronouns: It, there.
  4. Possessive pronouns: Mine, yours.
  5. Relative pronouns: That, who.
  6. Interrogative pronouns: Who, what.
  7. Indefinite pronouns: Any, someone.
  8. Reflexive pronouns: Myself, himself.
  9. Reciprocal pronouns: Each other, one another.

Werkwoorde

  1. Tyd: Teenwoordige, verlede, toekomende.
  2. Hoofwerkwoord: Oorganklik, onoorganklik.
  3. Hulpwerkwoorde: Tyd, wyse, vorm.
  4. Koppelwerkwoorde: Is, was, lyk.
  5. Skeibare Werkwoorde: Aanhou → hou aan.
  6. Deelwoorde: Onvoltooide en voltooide, bv. dansend, gedans.

English:

  1. Tense: Present, past, future.
  2. Main verbs: Transitive, intransitive.
  3. Auxiliary verbs: Indicating time, manner, form.
  4. Linking verbs: Is, was, seems.
  5. Separable verbs: Break up → break.
  6. Participles: Present and past, e.g., dancing, danced.

Byvoeglike Naamwoorde

  1. Attributiewe: Voor die selfstandige naamwoord, bv. ’n pragtige blom.
  2. Predikatiewe: Na die werkwoord, bv. Die blom is pragtig.
  3. Denotatiewe en Konnotatiewe: Letterlike of fi guurlike gebruik.
  4. Trappe van Vergelyking: Mooi, mooier, mooiste.
  5. Intensiewe Vorme: Bloedrooi, doodstil.

English:

  1. Attributive adjectives: Before the noun, e.g., a beautiful flower.
  2. Predicative adjectives: After the verb, e.g., The flower is beautiful.
  3. Literal and figurative usage: Literal or implied meanings.
  4. Degrees of comparison: Beautiful, more beautiful, most beautiful.
  5. Intensified forms: Blood-red, deathly quiet.

Bywoorde

  1. Tyd: Wanneer, nou.
  2. Wyse: Hoe, vinnig.
  3. Plek: Hier, daar.
  4. Modaliteit: Beslis, moontlik.

English:

  1. Adverbs of time: When, now.
  2. Adverbs of manner: How, quickly.
  3. Adverbs of place: Here, there.
  4. Adverbs of modality: Definitely, possibly.

Voorsetsels

  1. Plek: Op, in, langs.
  2. Rigting: Na, teen.
  3. Tyd: Om, gedurende.

English:

  1. Prepositions of place: On, in, beside.
  2. Prepositions of direction: To, against.
  3. Prepositions of time: At, during.

Sinne en Sinsdele

  1. Sinsoorte: Stel-, bevel-, vraag-, uitroepsinne.
  2. Saamgestelde Sinne: Hoofsinne en bysinne.
  3. Ontkenning: Gebruik van “nie.”
  4. Woordorde: Tyd, wyse, plek.

English:

  1. Sentence types: Declarative, imperative, interrogative, exclamatory sentences.
  2. Compound sentences: Main and subordinate clauses.
  3. Negation: Use of “not.”
  4. Word order: Time, manner, place.
---advert---

Find More Past Papers for Other Grades

Grade 12 Past Papers | Grade 11 Past Papers | Grade 10 Past Papers | Grade 9 Past Papers | Grade 8 Past Papers | Grade 7 Past Papers | Grade 6 Past Papers | Grade 5 Past Papers | Grade 4 Past Papers | Grade 3 Past Papers | Grade 2 Past Papers | Grade 1 Past Papers | Grade R Past Papers

Get Help

Tell Us What Papers you are Looking for

Tell us what papers you are looking for, how we can help you regarding exam questions or simply submit your question papers so that we can help more learners for free

Other Trusted Sources For Past Papers and Notes

Leave a Comment